对菜名的翻译轻率随意 不只是"出洋相"那么简单
[时尚] 时间:2024-09-21 00:46:04 来源:乐平新闻网 作者:百科 点击:151次
“童子鸡”译成ChickenWithoutSex(没有性别的对菜鸡)、 “夫妻肺片”译成 Husband andWife’s Lung Slice(丈夫和妻子的翻译肺切片)……这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,轻率出尽“洋相”。随意
对于这种现象,出洋官方要开始整治了。相那中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布规范,简单明定包括餐饮、对菜交通等13个领域的翻译英文译写原则。
对菜名的轻率翻译轻率随意,不只是随意“出洋相”那么简单。菜名的出洋翻译,是相那为了方便不懂中文的境外顾客。境外顾客拿到菜单,简单无疑很想知道菜的对菜原料、做法,但看到这些“吓人”或不知所云的翻译,其结果是不仅不知点菜从哪下手,而且胃口可能都要受到影响。
餐饮行业是服务行业,用心完成每一道服务程序,时时处处设身处地想到服务对象的方便,是服务企业应有的职责。菜谱的制作,无疑也是其中一环。乱译菜名虽是一桩小事,但却反映了文化品位与服务意识的大问题。
中国餐饮文化博大精深,菜名的翻译体现了餐饮企业的文化品位。各大菜系和各地本帮菜发展出诸多佳肴美食,如何让不熟悉中国餐饮文化的境外顾客明了、接受这些美食,菜名的外文翻译是为首要。严复曾提出“信、达、雅”的文学翻译标准,恐怕同样也适合菜肴的翻译。所以,餐饮企业还是要请行家来做菜名的翻译,不要图省事找个“三脚猫”糊弄了事。试想,当一个高大上的餐馆摆上了很浅陋、让人不知所云的外文菜谱,是不是拉低了品位与档次?
(责任编辑:焦点)
相关内容
- 个人消费贷款影响买车贷款吗(个人消费贷款影响房贷吗)
- 340个作品入围!广东农产品品牌最高奖红荔奖初赛晋级名单公示
- 用好支农再贷款 落实惠农好政策
- 用好支农再贷款 落实惠农好政策
- 现在贵州地区诺基亚5320 XpressMusic的报价
- 这就是,北京种业!
- 保周全 新车车险怎么选?
- 汕尾丝苗米表情包正式上线!据说越聊越有米哦~
- 苹果手机被偷到底能找回来吗(苹果手机偷了能找回吗)
- 文艺焕新乡村!“画里家国”水彩画作品展在广州凤和村开展
- 加强党建带团建 提升服务青年能力
- 开平、增城、高要正式入选2023年国家乡村振兴示范县创建名单
- 中韩青少年音乐家演奏会在青岛即墨举办
- 我市防灾救灾综合实战演练进行第一次训练